考生在備考專升本英語英漢互譯時,翻譯時需要注意哪些基本原則?一起跟小編來看看吧。
1、總的原則
??(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。 ??(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。 ??(3)能夠直譯盡量不意譯。 ??(4)翻譯的過程應該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。 ??2、結合英文寫作特點對語言進行整體理解 ??首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。 ??其次,就具體而言: ??(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手。 ??(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)。??(3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯。
??逆續(xù)法:順序與原文順序相反。 ??重復法:重復前一個詞。 ??分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。 ??括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等。 ??終合法:綜合運用上述各種方法。 ??3、表達 ??正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有: ??(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。 ??(2)減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。 ??(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。 ??(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。 ??(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。 ??(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。 ??4、應試中還應注意的問題 ??(1)詞的指代問題要搞清楚。 ??(2)英語知識的應用,如修辭等。 ??(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach。 ??(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。 ??(5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。 ??5、核對原文??既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。
以上就是英語翻譯中所要遵循的基本原則,做題時要注意哦~
如果大家不熟悉湖南專升本政策,不知道該如何開始專升本復習以及想要報班培訓的同學,
可以再網(wǎng)站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:lezhen_edu,老師會第一時間聯(lián)系到你,
讓你了解更多關于湖南專升本的詳細信息!
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 學歷提升湖南專升本專升本經(jīng)驗分享 上一篇:湖南專升本6個答題技巧要牢記!高分試卷答題技巧分享! 下一篇:備考湖南專升本考試,想找人一起努力,該如何選考友?