專升本英語是每位升本人的重中之重,小編為大家整理了2023年湖南專升本英語漢譯英翻譯技巧,希望同學(xué)們能夠全面復(fù)習(xí),掌握英語翻譯的技巧,預(yù)祝各位考生成功上岸。
1.詞的選擇 (1)根據(jù)上下文正確理解原文的詞義 詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢情況如此,漢譯英也是如此。 2.辨析詞義和正確選詞 (1)注意詞的廣義與狹義 (2)注意詞義的強(qiáng)弱 (3)注意詞義的褒貶 (4)注意詞的語體色彩 (5)注意詞的政治含義 3.詞類的轉(zhuǎn)換 (1)漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞 漢語中動詞用得較多,而英語則不然,一句話往往只用一個謂語動詞,而且英語的名詞也比漢語的名詞用得多。由于兩種語言各自所具有的這種特點(diǎn),漢譯英時常常需要把漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞。有時,隨著漢語動詞的這種轉(zhuǎn)換,修飾該動詞的副詞也自然需要轉(zhuǎn)換。 (2)漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的形容詞 漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語形容詞,通常多以“be+形容詞……”結(jié)構(gòu)來表達(dá)。 (3)漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的介詞或介詞詞組 與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此在漢譯英時,漢語的一些動詞常??捎糜⒄Z的介詞或介詞詞組來翻譯。 (4)漢語的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞 在漢譯英中,比較普遍的現(xiàn)象是漢語的動詞轉(zhuǎn)換成為英語的名詞。但也有相反情況,即漢語的名詞轉(zhuǎn)換為英語的動詞。與此同時,原來修飾該名詞的形容詞也常隨之而轉(zhuǎn)換成英語的副詞,作為狀語來修飾由漢語名詞轉(zhuǎn)換成的英語動詞。 4.句子的翻譯 (1)狀語的位置:靈活,一般按照動詞---方式---地點(diǎn)---時間 的順序。(在漢語里的順序通常是:時間、地點(diǎn)、方式。而英語則一般是:方式、地點(diǎn)、時間。) (2)定語位置:單詞作定語放在中心詞前,較長定語如詞組或句子則放在中心詞之后。 以上是小編為大家整理的2023年湖南專升本英語翻譯技巧,希望同學(xué)們都抓緊時間備考了,畢竟大半年的時間也是過得很快的,希望大家都能考試成功。備考湖南專升本的同學(xué),如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學(xué)習(xí)上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 學(xué)歷提升湖南專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享 上一篇:湖南專升本是為了什么?是什么促使你拼命考本科? 下一篇:湖南專升本英語高效備考技巧,全面攻破各個題型