湖南統(tǒng)招專升本英漢互譯題型的五大解答技巧!

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時間:2023-02-08

湖南部分招生院校都會出英漢互譯的題型,那么考生們應該要如何翻譯才能不出錯呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準確呢?那么做英漢互譯有什么好的方法與技巧呢?一起跟隨小編來看下吧!

湖南統(tǒng)招專升本課開課了

第一:結(jié)合英文寫作特點進行整體理解

英文段落的首句很關鍵,一般由其引領展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結(jié),有同義重復等。根據(jù)這一規(guī)律,考生可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關系,而后翻譯時結(jié)合上下文關鍵詞,從而準確翻譯。

第二:對詞和句子的理解有不同方法

理解詞語時,考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關系入手,確定詞語在文中的準確意思;理解句子時,可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關系、語法組成等方面綜合考慮。遇到長句子時,則有多種方法可選擇,如按照原文順序翻譯的順譯法,重復前一個詞的重復法,在譯文后加括號進行解釋和說明的括號法等。

第三:選擇正確的表達方法

正確理解原文意思后,考生還要通過適當?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語進行表達。這些技巧主要有:

1、根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法;

2、根據(jù)漢語習慣刪去部分詞語的減詞法;

3、名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法;

4、原文為肯定句,譯成漢語時為增強修飾效果,可譯為否定句的肯否表達法;

5、一個長句分成若干部分來譯,或把原文幾個簡單句用一個句子表達出來的分合法等。

第四:注意翻譯時的一些重要知識點

如搞清楚詞的指代問題、漢語知識在英文中的應用、部分否定和否定重點等。由于虛擬語氣帶有感情色彩,有時并非只表示字面意思,翻譯時遇到虛擬語氣詞更要引起注意。

第五:掌握英漢互譯常考知識點

英漢互譯考察的知識點都有重點句型,時態(tài)、詞組、句子順序的處理方法、倍數(shù)的翻譯方法、被動語態(tài)、定語從句、if條件句……等等。大家可以在復習英語的時候,把這些知識點著重復習。擒賊先擒王,復習也是一樣的道理,要抓住重點,不能胡子眉毛一把抓。升本路上耶魯專升本老師幫您解答疑惑,有問題,可以給小編留言哦!

備考湖南專升本的同學,如果有專升本相關疑惑或者需要學習上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~

  

湖南統(tǒng)招專升本英漢互譯題型的五大解答技巧!(圖2)


湖南專升本最新資料領取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載、學生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!


本文標簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗分享湖北統(tǒng)招專升本英漢互譯題

上一篇:湖南專升本專業(yè)課怎么復習?考生可從這幾方面著手                  下一篇:湖南專升本四大備考障礙,跨過去就離成功升本不遠了

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢