湖南部分招生院校都會出英漢互譯的題型,那么考生們應(yīng)該要如何翻譯才能不出錯(cuò)呢?如何能把英漢互譯百分之百翻譯準(zhǔn)確呢?那么做英漢互譯有什么好的方法與技巧呢?一起跟隨小編來看下吧!
第一:結(jié)合英文寫作特點(diǎn)進(jìn)行整體理解
英文段落的首句很關(guān)鍵,一般由其引領(lǐng)展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結(jié),有同義重復(fù)等。根據(jù)這一規(guī)律,考生可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關(guān)系,而后翻譯時(shí)結(jié)合上下文關(guān)鍵詞,從而準(zhǔn)確翻譯。
第二:對詞和句子的理解有不同方法
理解詞語時(shí),考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關(guān)系入手,確定詞語在文中的準(zhǔn)確意思;理解句子時(shí),可從其內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系、語法組成等方面綜合考慮。遇到長句子時(shí),則有多種方法可選擇,如按照原文順序翻譯的順譯法,重復(fù)前一個(gè)詞的重復(fù)法,在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明的括號法等。
第三:選擇正確的表達(dá)方法
正確理解原文意思后,考生還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語進(jìn)行表達(dá)。這些技巧主要有:
1、根據(jù)需要增加一些詞語的增詞法;
2、根據(jù)漢語習(xí)慣刪去部分詞語的減詞法;
3、名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞的變換法;
4、原文為肯定句,譯成漢語時(shí)為增強(qiáng)修飾效果,可譯為否定句的肯否表達(dá)法;
5、一個(gè)長句分成若干部分來譯,或把原文幾個(gè)簡單句用一個(gè)句子表達(dá)出來的分合法等。
第四:注意翻譯時(shí)的一些重要知識點(diǎn)
如搞清楚詞的指代問題、漢語知識在英文中的應(yīng)用、部分否定和否定重點(diǎn)等。由于虛擬語氣帶有感情色彩,有時(shí)并非只表示字面意思,翻譯時(shí)遇到虛擬語氣詞更要引起注意。
第五:掌握英漢互譯??贾R點(diǎn)
英漢互譯考察的知識點(diǎn)都有重點(diǎn)句型,時(shí)態(tài)、詞組、句子順序的處理方法、倍數(shù)的翻譯方法、被動(dòng)語態(tài)、定語從句、if條件句……等等。大家可以在復(fù)習(xí)英語的時(shí)候,把這些知識點(diǎn)著重復(fù)習(xí)。擒賊先擒王,復(fù)習(xí)也是一樣的道理,要抓住重點(diǎn),不能胡子眉毛一把抓。升本路上耶魯專升本老師幫您解答疑惑,有問題,可以給小編留言哦!
備考湖南專升本的同學(xué),如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學(xué)習(xí)上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享湖北統(tǒng)招專升本英漢互譯題 上一篇:湖南專升本專業(yè)課怎么復(fù)習(xí)?考生可從這幾方面著手 下一篇:湖南專升本四大備考障礙,跨過去就離成功升本不遠(yuǎn)了