2016年自學(xué)英語(二)漢英翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)
漢譯英考試技巧
1.提前計(jì)劃,然后做題
翻譯每一個(gè)句子的時(shí)候,一定要提前計(jì)劃好:首先要搞清楚翻譯什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)句,是強(qiáng)調(diào)句還是倒裝句。選擇復(fù)句,要知道哪個(gè)部分是主句,從句是定語從句、狀語從句還是其他從句。一個(gè)句子,主語是什么,謂語用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),是不是虛擬語氣,這些都要提前計(jì)劃好。然后寫,翻譯。在選詞選句的過程中,要特別注意一些細(xì)節(jié):1)仔細(xì)考慮,選擇最能表達(dá)原意的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式、動(dòng)詞的不規(guī)則變化、主謂一致;3)單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大寫、冠詞使用等。如果不注意任何細(xì)節(jié),可能會(huì)出錯(cuò),扣分。
2.靈活處理,提高抓地力
在翻譯的過程中,你可能會(huì)遇到一些你不會(huì)寫的英語單詞,所以不要?dú)怵H,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí),你可以尋找你熟悉的意思相似的單詞或短語來代替。最好不要放那個(gè)字空,更不要用漢字代替。
句子的結(jié)構(gòu)也可以靈活處理,一些不確定的結(jié)構(gòu)可以用更確定的結(jié)構(gòu)來代替。比如一個(gè)復(fù)雜的句子不確定,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子來表達(dá);用分詞作狀語是不確定的,所以可以用狀語從句等代替。例如,10人委員會(huì)一致支持這一決定。
由/
它是由
它是由
其中包括
10名成員異口同聲地支持這項(xiàng)決定。
3.注意書寫和滾動(dòng)的整潔
這個(gè)問題可以不提,但經(jīng)常被考生忽略。有的考生考試時(shí)手寫,還帶了一些不好的書寫習(xí)慣,比如“R”“V”,不管“我”“L”,不管……,有的經(jīng)常忘了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),造成不必要的丟分。
備考時(shí)首先要復(fù)習(xí)過去做過的“漢譯英”作業(yè),尤其是作業(yè)中的錯(cuò)誤,提高水平和技巧。
剩下的可以和一般復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,比如語法復(fù)習(xí),課文復(fù)習(xí),單詞復(fù)習(xí)。但是在復(fù)習(xí)過程中,不僅要記住一些關(guān)鍵的句子和語法現(xiàn)象,還要思考“漢譯英”,問自己這樣的問題:如果要考漢譯英,這部分可能會(huì)有什么樣的問題?這樣會(huì)留下更深的印象。
根據(jù)近年來的考察,漢英翻譯主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、it作為正式主語或正式賓語、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是用標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá)漢語的句子意思。用什么語法結(jié)構(gòu),用什么詞,都是手段問題。只要譯文的句意與原文一致,沒有重大語法錯(cuò)誤,拼寫正確,就符合翻譯要求。
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南自考專升本 上一篇:小編課堂:英語閱讀3大技巧,省時(shí)、高效、得分! 下一篇:自考經(jīng)驗(yàn):2016年自考英語(二)復(fù)習(xí)指導(dǎo)之:詞形變化