2016年英語(yǔ)自學(xué)考試(二)英漢翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)
1.準(zhǔn)確理解
1)了解英漢表達(dá)方式的主要差異
a)英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)習(xí)慣主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子往往沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了一些特殊情況(如祈使句、感嘆句)外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。因此,在翻譯中,-我們必須掌握英漢兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)于原文,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
必須采取措施保護(hù)我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。
必須采取措施保護(hù)我們的環(huán)境免受進(jìn)一步污染。)
b)英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯的方法,用漢語(yǔ)短句表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。
在溫暖的地區(qū),原始人可以用樹(shù)枝做一個(gè)框架,然后用樹(shù)葉覆蓋。
(在溫暖的氣候下,原始人類可以用樹(shù)枝建造屋頂,并用樹(shù)葉覆蓋它們。)
c)英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示動(dòng)作,漢語(yǔ)往往相反。
他周日參觀了一個(gè)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)展覽會(huì)。
他周日參觀了一個(gè)高科技展覽。)
d)表達(dá)時(shí)間在空之間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先變小后變大,而漢語(yǔ)習(xí)慣則趨于相反。
1968年5月6日凌晨2點(diǎn),他出生在中國(guó)南方一個(gè)偏僻的山村。
他于1968年5月6日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生在中國(guó)南方一個(gè)偏僻的山村。)
2)通過(guò)語(yǔ)境理解全文
沒(méi)有語(yǔ)境就不能理解單詞,這是我們?cè)诜g時(shí)必須牢記的。在英語(yǔ)中,只有一個(gè)單詞的意思是極其罕見(jiàn)的,一個(gè)單詞的確切意思只能通過(guò)上下文來(lái)理解。在翻譯中,我們應(yīng)該特別注意以下三個(gè)問(wèn)題:
a)仔細(xì)把握語(yǔ)境中一詞多義的具體含義
你說(shuō)的聽(tīng)起來(lái)很合理。(你說(shuō)的聽(tīng)起來(lái)有道理。)
他父親狠狠地打了他一頓。)
b)注意對(duì)成語(yǔ)的理解
英語(yǔ)歷史悠久,成語(yǔ)豐富。對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握往往決定了學(xué)習(xí)者真正的語(yǔ)言水平。所以考試往往會(huì)涉及到這方面。,例如:
我對(duì)這個(gè)家伙非常了解。)
c)確定上下文中代詞的指稱關(guān)系
代詞沒(méi)有一定的語(yǔ)境是無(wú)法理解的。句子中的代詞、代詞或動(dòng)詞指的是什么,只能在特定的語(yǔ)境中確定。代詞的考查是英漢測(cè)試的內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)把代詞直譯成“這個(gè),那個(gè)”是不夠的。有必要重述替代零件。
我們一年有365天。)
一個(gè)大國(guó)有它的問(wèn)題,一個(gè)小國(guó)有它的優(yōu)勢(shì)。)
2.翻譯技巧
1)詞類翻譯
名詞、動(dòng)詞和形容詞經(jīng)常根據(jù)需要翻譯成其他詞類。例如:
我越來(lái)越佩服他了。)(n.- v .)
他表現(xiàn)得像個(gè)老師。)(v.- n .)
人與動(dòng)物的不同之處在于他會(huì)說(shuō)話。(v -n)
新條約有效期為十年。)(形容詞- n)
2)添加單詞
在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)英文原文中的一些詞無(wú)法用一般詞典中相應(yīng)的中文定義來(lái)表達(dá)的情況。翻譯時(shí),考生應(yīng)使用詞典,并根據(jù)原文的意思用地道的漢語(yǔ)表達(dá)。有時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式添加時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)需要在原文中添加省略號(hào),有時(shí)需要將代詞還原為所指對(duì)象,有時(shí)需要添加連詞以增強(qiáng)修辭效果。例如:
他們正在我的自行車上工作。(他們正在修理我的自行車。)
盡管病得很重,他還是留下了。(雖然他病得很重,但還是留下來(lái)了。)
我們?cè)趫D書(shū)館他的書(shū)里找到了他。)
3)定語(yǔ)從句的翻譯
英漢定語(yǔ)可分為介詞和后置。但區(qū)別在于:英語(yǔ)主要是定語(yǔ)后置;漢語(yǔ)以介詞為主,很少后置。因此,在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一個(gè)大問(wèn)題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種翻譯方法:一種是翻譯介詞屬性;首先,采用子翻譯的方法。
限制性定語(yǔ)從句一般可以根據(jù)前置修飾語(yǔ)翻譯成“……的”。
比如;這就是為什么飛機(jī)有時(shí)必須滑行很長(zhǎng)一段路才能起飛的原因。
這就是為什么飛機(jī)有時(shí)在起飛前必須滑行很長(zhǎng)一段距離。)
大多數(shù)非限制性定語(yǔ)從句在句子中起到補(bǔ)充解釋的作用。它們的詞序在翻譯中沒(méi)有改變,但根據(jù)它們的功能被區(qū)別對(duì)待。有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞翻譯成復(fù)合句或獨(dú)立句,有時(shí)通過(guò)增加連詞翻譯成轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。
例如,在法國(guó)南部建造了一座太陽(yáng)能爐,那里的溫度達(dá)到3 000攝氏度以上(在法國(guó)南部建造了一座太陽(yáng)能爐,它的溫度超過(guò)3000攝氏度。)
銅被廣泛用于輸電,但電阻很小。
(銅電阻小,所以廣泛用于輸電。)
3.做問(wèn)題步驟
考生應(yīng)遵循三個(gè)基本要求,即“信、達(dá)、可理解”。翻譯要力求忠實(shí)原文,能直譯就直譯。也就是說(shuō),中文直譯流暢,就照字面翻譯。在處理不便于直譯的英語(yǔ)句子時(shí),我們應(yīng)該在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上努力使翻譯順利進(jìn)行。
6 .解決問(wèn)題的步驟應(yīng)該是:
1)理解段落大意。
抓住主題段落或句子來(lái)理解短文的主題是非常重要的。先想后寫(xiě),不要反復(fù)修改。有的考生往往拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只看樹(shù)不看林”,翻譯不下去就重新讀一遍,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,影響情緒。
2)理解和表達(dá)。
這是英漢考試中的一個(gè)重要階段。鑒于試題的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,需要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)。
3)修正
學(xué)校改革是不可缺少的一環(huán)。在考試過(guò)程中,考生不能像往常一樣從容不迫。在最初的翻譯中,他們往往側(cè)重于理解,而往往忽視翻譯的連貫性,從而翻譯出英語(yǔ)風(fēng)格的漢語(yǔ)句子。所以翻譯完了再回來(lái)看翻譯是否流暢連貫。另一個(gè)不能忽視的問(wèn)題是寫(xiě)作。一張工整的答題卡就能讓閱卷老師滿意,等于成功了一半。
部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?jiàn)、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南自考專升本 上一篇:自考經(jīng)驗(yàn):2016年自考英語(yǔ)(二)復(fù)習(xí)指導(dǎo)之:完形填空 下一篇:2016年湖北專升本自考之經(jīng)驗(yàn)分享